第639章 杀出重围(求票求订阅)
10欧元的奖金如今已经成为了龚古尔文学奖的一大标签,这虽然跟诺贝尔文学奖的高额奖金相去甚远,但它在法国文学界的认可度却非常高。<
得奖的作家几乎都不会选择去把这张支票给兑现,而是会把支票装裱在画框里,然后挂在墙上,这是比奖杯更有价值的东西。
虽然龚古尔文学奖的奖金这么少,但法国国家图书中心还是一直在支持着获奖作品,各种各样的文学图书沙龙、媒体报道,也会提供很好的推广和支持!
因此得奖作品大多数时候都会在世界的法语区内畅销,一些名不见经传的书甚至能跃居到百万册!
不可否认,这已经成为大出版社赚钱的重要手段,因为大多数作家都会把作品交给大型出版社运营。
甚至曾经有龚古尔文学奖得主萨特在1964年写信给诺贝尔文学奖得主,表示拒绝接受诺贝尔文学奖,他们认为这个奖项更为专业一些!
刚开始的时候,龚古尔奖的评委全是男性,现在逐渐发展到了有三位女性,这种性别的逐渐平衡也让这个文学奖越发趋近于合理来,毕竟一些女作家的作品同样也非常优秀。
参选龚古尔奖的作品倒不一定是非得在法国境内出版,只要是用法语写得就行,比如还有很多国家跟地区都说法语,就像比利时、加拿大魁北克以及北非的法语国家。
奖项在文学界都有名气,林翰的这次入围意义非常重大,因为这是他第一个主流文学奖的提名,他的作品不再局限在科幻领域的奖项评选里!
甚至对于龚古尔奖来说,这一次选择一部科幻作品作为提名也是巨大突破,它的115年历史里面从来没有选择过任何科幻小说。
《海伯利安》就让他们为之破例,这部小说俘获了评委们的心!
甚至评委会主席贝尔纳-皮沃在接受法新社记者采访的时候也对这一项突破进行了自己的阐述,作为曾经登顶法国图书销售榜的畅销级小说,《海伯利安》几乎得到了所有评委的喜爱,一致认为它应该破格入围。
能不能获奖还不确定,但现在能拿到提名就是非常不错的事情了,标志着林翰的作品正式进入到世界主流文学的圈子里面,他正在从一名科幻作家到作家的蜕变!
这个消息一出来,国内文坛的大震动是可想而知的,他们虽然认可了林翰的畅销能力,但是没有任何主流文学奖项给林翰提名的。
现在偏偏国外的重量级文学奖开出了这样的先河,对国内的主流文学圈子简直就是巨大的嘲讽。
这些作家、评论家眼光不行啊,竟然让这样的明珠暗投了!
“《海伯利安》是我见过布局最为宏大、构思最为精巧的科幻小说,它的创意让人印象深刻,有着极其丰富饱满的人物形象,每一个人物都跟自己的故事融合在一起,然后彼此构成一个更大的故事,环环相扣。这是一本极其难得的好书,我们渴望看到更多类似的科幻作品!”
贝尔纳-皮沃在采访的时候一点也不吝惜自己的赞誉之词,同时也非常幽默的说道:“我们聚集在一起谈论究竟哪本书可以入围的时候,都是说我不喜欢这个,这本书有什么缺点。但我们在谈论《海伯利安》的时候,都是话大量时间交流这部作品里面让我们欣喜的、出乎意料的部分。”
显然每个评委都有自己的喜好,有些评委偏向现代小说,有些人又偏向古典主义作品,显然《海伯利安》在某种程度上进入了他们的视线。
其实这也不足为奇,本来这就是一个建立以神话为基础的故事,海伯利安是希腊神话里面的神,法国文学也受到过希腊神话的影响,不少作品都跟希腊神话有关系,所以对小说的接纳程度比较高!
另外,英国浪漫主义诗人约翰-济慈曾经就古希腊神话为题材写作过长诗《安迪密恩》,但《海伯利安》这篇长诗还没完成就去世了。
法国人最是浪漫不过的了,济慈在法国作家心目中拥有非常不错的地位,所以林翰的这部《海伯利安》在某种程度上就像是自己人写的!
相比起欧洲地区对古希腊神话的接纳程度,中国内地乃至亚洲地区对于这种文化传说就要接受力弱一些。
所以《海伯利安》在横扫了雨果奖、轨迹奖、西班牙科幻小说首奖、日本星云奖、法国宇宙奖、英伦科幻奖、科幻纪事奖等科幻类的大奖之后,终于把“魔爪”伸向了主流文学奖项!
这部小说在欧美地区的声誉非常高,很多人都觉得这与其说是一本科幻小说,倒不如说它是一部古典文学作品,科幻只是其文艺内核的外套。
《海伯利安》的这次突破具备有双重意义,再加上它的销量也是所有提名者里面最高的,所以受到媒体的关照偏爱也很正常,毕竟很多读者根本就没看过其余书!
跟它一起提名的另外十四本小说都是正儿八经的主流文学作品,其中法国伽利玛集团有多部作品入围,让哈茨费尔德、艾迪卡杜尔、布瓦连桑萨还有得奖呼声最高的娜塔莉-阿祖莱等六人都来自这一家集团。
《不可能的恋人》、《2084》、《语言的第七种功能》、《突然,独自一个人》、《掌握我的夜晚》、《指北针》、《在小国家》等作品领衔着得奖赔率榜,《海伯利安》因为作者国籍以及作品类型的限制,只是屈居在第八位,算是比较中间的位置!
读者们虽然喜欢它,但是自身的劣势太严重了,115年历史上拿走龚古尔文学奖的外国作家人数两只手都能数得过来,除非是具备相当大的优势,否则评委们还是喜欢考虑本国的作家。
……
《海伯利安》拿到龚古尔奖的提名之后,网上、现实里面有非常多的人为它、为林翰感到高兴,但也有人表现得酸溜溜的。
就像是唐子尧,他曾经以作品《善心女人》一文震惊文坛,在获得了诸多赞誉之后便沉迷到互相吹捧里面,很久没有写作出好的作品来。
在他看来,年少得意的林翰就是纯粹的运气好,会炒作,会宣传自己而已,其实文章写得并不怎么样!
唐子尧总是觉得自己写作的内容是曲高和寡的阳春白雪,而林翰这类型畅销书作家就是纯粹为了赚钱弄出来的下里巴人作品。
他颇有一种视金钱如粪土的感觉,当然是视别人的金钱,不是自己的!
以前主流文学圈子还能说林翰纯粹是商业化写作,思想内涵不值一提,但现在连国外的主流奖项都给了提名,这岂不是证明他们的想法是错误的?
“还不是因为他找了一个好的出版社,要是企鹅出版集团不帮他翻译的话,他能拿到这个奖的提名吗?”唐子尧愤愤不平的说着,眼看着这个年轻人在作品销量上甩开自己无数个身位,他嫉妒极了,看不得连作品的专业认可度也超过自己。
近朱者赤,近墨者黑。
唐子尧的好友宁轩赞同着说道:“就是嘛,只不过是拿到提名而已,现在就吹得这么厉害。搞得像是拿奖了一样,别人拿茅盾文学奖的新闻都没有这么轰动!”
“就是吧,他真是擅长营销自己,还说什么不喜欢应对媒体,结果媒体上报道他的消息最多了。这背后肯定有一个团队在帮忙,我就不信他是单打独斗的!”宁轩暗自揣测起来,这同样是很多路人的想法。
唐子尧不屑地说道:“要是我们的作品被翻译成法语了,根本就没有林翰什么事儿!”
很多作家都是这样的想法,不是自己的书质量不好,只是不符合龚古尔奖的评选标准而已。
现在社会人们总是会从比较负面的地方开始揣测别人,他们根本就没有思考过自己的书为什么没有法语版!
真要是足够精彩的话,法国的出版社又不是傻瓜,难道他们不想赚钱吗?
事实很简单,那就是唐子尧等人的作品不够优秀,翻译家们总是会翻译自己喜欢的或者是能获取收益的作品!
这些人的作品两头都不搭边,怎么可能被海外的出版社给看上?
打铁还得自身硬才行,《海伯利安》的优秀也不是因为它被翻译成了法语,它是汉语、英语、日语、韩语、西班牙语、希腊语、意大利语的时候同样被夸赞。
守旧,拒绝改变,仇视新人,这是从中世纪开始流传下来的恶习,哪怕新时代已经到来了这么久,还是有人不愿意做出妥协。
资历一词并不是浪得虚名的!
所以当龚古尔文学奖提名名单公布之后,社会各界都开始了激烈的讨论。
文学奖应该怎么办?
如何保证公开和透明,评选出经得起时间考验的优秀作品?
文学奖的演变与世界各国语言、文学乃至社会变迁有着怎样的深层关联?
没有人能给出一个确切的答案来!